Okay, I confess. That title is obviously clickbait. I wanted you to wonder, “What on Earth is YoYo claiming? Is she about to attack the Holy Bible?”
Not in the least. Many versions of your modern Bible include parts that are uninspired. The “Maps” section at the back? Not God-breathed. The translators’ introduction page to the
King James Version? Not inspired. The exhaustive explanatory notes in the
Scofield Reference Bible? Nope, not the
Word of God, just opinions about it.
Before you say, “Well, duh, that’s obvious!”, allow me to
throw in one more: the names of the books themselves. The titles.
Not inspired. Not God-breathed. Not dictated by the Holy Spirit.
But with interesting stories behind them, nonetheless.
Because "not inspired" doesn't mean "not important."
WHAT’S IN A NAME?
While I was studying for this month’s blog (which was going
to be about something else entirely), I grabbed my grandmother’s 1949
Douay-Rheims version of the Scriptures off my bookshelf to do a quick
translation comparison. I was stopped in
my metaphorical tracks by the title of one of the Old Testament books: 2
Paralipomenon.
In this sharp-witted noggin of mine, I thought, “Who the
what, now?”
I knew that paralipomenon was the Greek word for what
we’d roughly term in English as “stuff left out,” so I wondered, “What’s this
book of ‘stuff left out’? And why are
there two ‘stuff left out’ books?”
It turns out that it’s all the stuff left out of 1
Kings. And 2 Kings. And 3 Kings.
And 4 Kings. All of which are also
found in my grandmother’s 1949 Douay-Rheims Bible.
Perhaps you’re thinking, “Oh, it’s that Roman Catholic
apocrypha stuff I’ve heard about!” Not
so. The four books of Kings and the two
books of Paralipomenon are what we today call the books of Samuel, Kings, and
Chronicles. Our current titles for those
books aren’t part of the original inspired text. Neither were the book titles in my
grandmother’s Bible. And neither are the
titles in most of our early, ancient manuscripts.
Which is why a still, small voice whispering in the back of
my mind said, “Guess what you’re studying and writing about this month?”
LESS THAN OBVIOUS
The names of Old Testament books were added by ancient Bible
copyists, commentators, translators, church Fathers, and scribes. Sometimes the choice of a title was an
obvious decision: “This is the second letter we have that Paul is writing to
Timothy; let’s call it 2 Timothy.” Other
times, the choice isn’t so clear: “This one says it’s written by a guy called
Qoheleth; let’s title it ‘Ecclesiastes’.”
Who made all these additions and changes to titles? Often it was Jewish scholars themselves. Some lived a few generations after the
original writers, grabbing the first words on the scrolls to act as
quick-reference headings. Others lived
long after the first texts were written, developing (over many, many decades) a
Greek version of their Hebrew Scriptures, an ancient work that came to be
called the Septuagint. It’s not
an insignificant text; when Jesus and the apostles quoted Scripture, they frequently quoted from forms of the Greek Septuagint.
We’ll take a walk through the 39 books of the Old Testament,
quickly discussing how each got its name.
Don’t worry, this month’s post isn’t a thirty-nine-page epic. Sometimes a title’s explanation is pretty straightforward. But other times, you might raise an eyebrow
and wonder, along with me: “Who the what, now?”
Genesis: “Genesis” is a Greek word that means
“origin,” “beginning,” or “starting point,” just as it does in English. But since the Old Testament was written in
Hebrew (with brief lapses into what older scholars called Chaldean [look it
up]), then why does this book have a Greek name?
Answer: The ancient Hebrews didn’t use titles as we
know them. They often referred to their
sections of Scripture by the first word or words of the text. This section they called Bereshit,
which translates to “In the beginning.” As
Greek culture spread through the ancient world, Jewish scholars added the
title “Genesis” to this part of their Scriptures, probably influenced by the
fact that this scroll detailed all the generations (in other words, origins) of
the nations and of the world itself.
Exodus: Shemot in Hebrew, which means “names,”
is the second Hebrew word in this text, and per the grab-a-word tradition,
became the earliest title. The later Jewish
translators of the Greek text called this book Ex Hodos, meaning “the
way out.” The book’s topic makes that
choice understandable. We’re already
seeing a naming pattern: the earliest Jewish scholars grabbed titles from a
text’s opening words; the later Jewish translators leaned more toward the
themes of a book to craft a new title.
Thus, Ex Hodos, which became Exodus for us.
Of interest to me is that Christianity was originally called
by the same Greek term, Hodos, which means Way (like in
Acts 19:9). I like calling our faith
“the Way.” It connects us to the
earliest pages of Scripture. We, like
the early people of God, have to walk out of Egypt, through the age of the Law.
And into the age of Grace… walking the Hodos first trodden by Israelites
of old.
Leviticus: This book was first titled Vayikra, “And
He called…” Filled with regulations
about sacrifices, holy days, and worship, it made the later Jewish translators
think of the tribe of Levi, those specifically set aside for religious
service. However, this book is misnamed,
in a sense. It’s filled with priestly
regulations, and priests were the descendants of Aaron. All priests were Levites, but not all Levites
were priests. If you ask me, a better title might have
been the Aaronikon, latinized in our modern texts as the book of Aaronicus.
Numbers: This book details censuses and headcounts in
chapters 1 and 26, so the ancient translators slapped the title Arithmoi
on it (“numbers”). You might notice that
of the first five books of the Bible, this is the only one shown in plain English. More on that below. Personally, I think the earlier Hebrew designation,
Bemidbar (“in the wilderness”) captures the spirit of this particular
book much better.
Deuteronomy: This Greek word means “Second Law.” That doesn’t mean it’s Part Two of Moses’
laws (although there are scattered new items like laws about kings in Deut.
17:14-20). It’s basically the law on
repeat, a second telling. Again, we see
a Greek word transliterated into English – had all the first five books of the Bible
been translated instead of transliterated, their names would be Origins,
Departure, Priest Matters, Numbers, and Second Law.
Joshua, Judges, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Kings, 2 Kings: Whoa! That’s a bunch of books at once! That’s because they were very likely part of
one continuous narrative. Called the
Deuteronomistic History, this chunk of Scripture from 1 Samuel through the end
of 2 Kings shares similar vocabulary, thematic development, and a unified
storyline from right after the death of Moses through to the exile.
So why are they chopped up into different books if they were
all part of one story? One very
practical reason: scroll length. Hebrew
scribes could fit roughly thirty- to forty-thousand Hebrew words per scroll. That’s how many words you find in Judges +
Joshua, which many scholars believe circulated as a single scroll. You get a similar word count for the books of Samuel. And
the next, the books of Kings. Chances are, these pairs of books were scrollmates (to coin a term). By word count alone, they'd pair up tidily in single scrolls.
Then comes the Greek era.
When you translate Hebrew to Greek, your word count and character count
(and thus your scroll size) increases. Greek
translations needed significantly more space than their Hebrew originals, and
that led to the book divisions we see today.
The translators knew they were breaking up a single narrative. They kept the pieces unified by calling the
scrolls Kingdom 1, Kingdom 2, Kingdom 3, and Kingdom 4.
Aha! Grandma’s Bible is
suddenly making sense! And we also now understand
why 2 Samuel is named after Samuel, even though he died back in 1 Samuel 25:1
and never appears in his own second book.
Originally, it was all part of one scroll.
1 Chronicles, 2 Chronicles: We actually know who
named these books. As Hebrew texts,
these were a single scroll called Divrei HaYamim, “the records of the
times.” The Jewish translators of the
Greek text called it Paralipomenon (there you go, Grandma!) and had to
break it into two scrolls due to its length.
But, that title, meaning “things left out,” sounded sloppy and
undignified to Jerome, the Christian scholar who produced the Latin
Vulgate version of the Scriptures in the late 300s C.E. Jerome renamed the book in Latin: Chronicon
Totius Divinae Historiae, “Chronicles of the Whole Sacred History.” The first word of that name stuck.
Ruth (and Esther): Observant readers may have
already said, “Wait! You skipped the book
of Ruth!”
Indeed, I did… because Ruth never sat after Judges, the way
we have it today. It was often placed as
part of what’s called the Five Megilloth, short writings used as Festival
Scrolls. “Ruth” appears to be the book’s
original Hebrew name, a shift from the “use the first words” custom. Only two books in Hebrew Scripture carry the
name of women, Ruth and Esther – one a direct ancestor of Jesus, and the other an
orphan who saved Israel. Interestingly,
Esther is one of only two books in the Bible that never mention God.
Ezra, Nehemiah: Other books in the “named-after-me”
category are Ezra and Nehemiah – again, originally a single scroll, but broken
up to accommodate translations and scroll size.
The name “Ezra” bemuses me, since Ezra doesn’t even show up in the story
until seven chapters into his ten-chapter book.
When he does arrive, an interesting new genre is showcased – memoir writing. Ezra introduces one of Scripture's earliest autobiographical extended-memoir sections. Nehemiah does this genre as well. Bible scholars like 19th-century
theologian Julius Wellhausen suspect both works may have originally been royal
records. That would make these two works
examples of some of Scripture’s earliest autobiographical writings with the authors’
names right up top.
Job: Another main-character naming… in a book that
never mentions Israel or any Hebrews at all, and where all the action takes
place outside of Israel. All names have an
original meaning (my full name, fun fact, translates to “the Purple-Flowered Daughter
of Wise Counsel”). But “Job” is a name whose
meaning seems lost to antiquity, probably not etymologically tied to any Hebrew word since he was
“a man in the land of Uz,” not an Israelite.
Psalms: This collection was called Tehillim in
Hebrew, which means “Praises.” A title
like that might be surprising to those who have read plaintive, grief-filled
entries like Psalm 88. Or Psalm 22. Or 69, or… well, you get the idea. The Septuagint translators decided to change
the collection’s name to “Songs sung to the accompaniment of a stringed
instrument.” In Greek, that’s Psalmoi. Not kidding, that whole idea is built into a
single word. Latin kept in that spirit
with Psalmi, and English settled on Psalms, a term that stays
nice and neutral about whether praises or lamentations are being sung. But my
mind wanders back to the original title; could my grief-filled calls to God
also be tehillim, forms of praise and trust in him?
Proverbs: “Proverbs” is a fairly decent translation
of the Hebrew title Mishlei. The
Greek translators didn’t mess with it much, but it should be noted that mishlei
is its own broad genre – proverbs, sayings, wise instructions, parables,
maxims. Mishlei can be tiny, like
“Pride goes before destruction” (Proverbs 16:18), or highly detailed, like the lengthy
homage to a good wife (Proverbs 31:10-31).
Ecclesiastes: This book was called Qoheleth in
Hebrew, after the man whose words it shares.
Qoheleth isn’t really a name.
It means something close to “the speaker at an assembly” or “the teacher
of a group.” Knowing this, the Septuagint
translators chose the Greek title Ekklesiastes, meaning “assembly” or
“congregation” … or, in New Testament vocabulary, what we call “the church.”
Song of Songs: This name perfectly preserves the
Hebrew wording that opens the book, Shir ha-Shirim. The Septuagint translators didn’t mess with
it: Asma Asmaton, also meaning “Song of Songs." The Latin Vulgate translation was just as
faithful to the name: Canticum Canticorum. It was English translations that first
started juggling a title that had endured for thousands of years: “Song of
Solomon,” “Canticles,” “Canticle of Canticles,” “Solomon’s Song,” or sometimes
just “the Song.” I have a lot to say
about this book, but I
put it all here to spare you extra reading in this post.
AND THE REST OF THE OLD TESTAMENT
You may think I’ll never get through the rest of the Hebrew
Scriptures at this rate. As I mentioned
upfront, though, some books are easier to categorize than others. And in the next batch of book titles, things
get really easy.
Books Named After Their Main Character: Jonah and
Daniel.
Books Named After the Prophet Whose Words and Visions
They Record: Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.
Well. That certainly
cleared my plate! And that leaves only:
Lamentations: One of the Bible’s gloomier books, its
original title in Hebrew was its first word: Eikhah, a word that asks
“How?” According to biblical scholars
Jill Middlemas (in Lamentations: An Introduction and Study Guide) and
Adele Berlin (in Lamentations: A Commentary), any early Hebrew reader
seeing eikhah at the start of a sentence knew an expression of grief was
coming. “How?” it demands. “How did this happen? How did Jerusalem fall, and how did things
get so bad?”
The Septuagint translators gave this book the fitting title Threnoi,
a word for “funeral songs,” which are, in fact, laments. Our English title retains that. Is the book a downer? Sure.
But it pairs nicely with the book of Job. Job rings out an anguished “why?” about
personal suffering; Lamentations balances it with a vehement “how?” over the
fate of a whole fallen people.
SO, WHY ALL THIS TITLE STUFF?
It’s true that we work hard to rightly divide the word of
truth (2 Tim. 2:15), but there’s more to deep dives into Scripture (and its
titles) than that. Obviously, I have no
way of knowing what you got out of learning things like this. But I can share what this study built, revealed,
and stirred up in me:
- God’s Truth comes through all types of people. There are book titles named after great
warriors like Joshua and royal noblemen like Nehemiah. But the Hebrew Scriptures also offer me a
book named for a widow, Ruth. For an
orphan among an oppressed people, Esther.
For a prophet who does everything wrong and runs away. For a has-been favorite foreigner of God’s
who has lost it all. People I can relate
to, people I might even be some day.
- God’s Word comes through human history. With all the changing of titles, assembling
of texts, and changes in book order, I realize God’s Word didn’t get delivered,
done and dusted, into the laps of humanity.
No. God chose to use
humanity to develop his message through the lives people lived and the
decisions they made about preserving his Word.
Decisions they hoped honored him.
Not decisions of “right” or “wrong” titles, but decisions of “good for our
times” and “better for our times.” God
does that in my life, too. The choices,
the changes to better, all my daily walk of faith – those things become the
Word expressed through me, always growing.
- I belong to a great cloud of witnesses (Heb. 12:1). All these titles came to me through countless generations of believers... the changes, the reasons for the changes, and the results that arise in English that encapsulate centuries of reflection on the importance of the Word.
- God hears me in my language. I don’t mean English or Spanish or ASL. I mean the freedom of “language” these titles provide. God hears my praises, Psalmoi, even when they are loaded with laments; God hears my Eikhah, my laments, not only for myself but for my family, for my nation, for many nations. I can beg to know How? I can cry out Why? And I can deliver my praises to him through all of that. The titles themselves model it for me. I am heard.
That’s what I’ve learned this month. I’m certain more will dawn on me, blessing me as I hold these things in my heart. As always, I pray the same for you.
Marana Tha,
Cosmic Parx / YoYo Rez

No comments:
Post a Comment