"ONLYISM"?
As a Christian, you’ve probably
wondered at some point about which Bible translation is the “best”
one. There’s also a chance you’ve met at least one person who
insists that the Authorized Version, also called the King James Version, is not just
the best but the only translation an English-speaking
Christian should use.
“King James Onlyism” – I promise,
I didn’t make that term up – is a small but vocal subset of fundamentalist
evangelicalism. Its adherents are often members of independent
Baptist churches, although they can also be found among Oneness Pentecostals,
Holiness congregations, and, occasionally, more conversative Mormons.
As the word “Onlyism” suggests, adherents don’t
simply prefer the KJV text because of its beautiful Elizabethan
prose. Their view is that the 1611 Authorized Version of Scripture
is the only sacred text inspired by God, based on the only legitimate ancient
manuscripts. Other English translations, they believe, are
based on corrupt manuscripts. Some KJV Onlyists believe that
there’s a conspiracy among ungodly Bible translators to pull people away from the
true God by altering Scriptural truths and pushing corrupt translations on the
unsuspecting masses.
There’s more. Extreme
King James Onlyists sometimes claim that the King James Version can be used to
correct the ancient manuscripts from which it was created. If a New
Testament verse in KJV English doesn’t match the Greek of the Textus Receptus
(that’s “received text” for us civilians), then it’s the ancient manuscript
that’s wrong. The inspired English of the 1611 KJV corrects mistakes
in ancient versions.
CAN ANYTHING BE TRANSLATED PERFECTLY?
Let's take a step back, though. Is KJV the best? In
fact, is any English translation “best”?
“Traduttore, traditore,” is
an old Italian proverb. It means, “The translator is a
traitor.” The proverb isn’t claiming that translators are dodgy
tricksters. It means that it’s impossible for any translation to be
absolutely true to the original language on which it’s based.
If you’re of a literalist
mindset, you may reason that if you use a Bible version that’s a literal translation,
you’ll be accessing the best version of sacred text. Not
so. Consider a simple example from a modern language, Spanish:
¡Buenos
días! ¿Qué pasa?
A literal translation of these
words to English would be “Good[s] days! What
passes?” That misses the mark. The actual meaning of the
utterance is, “Good morning! What’s up?” No one cares
what’s passing, and no one instinctively knows that days are usually used for
mornings in Spanish. ¿Qué pasa? causes further issues
when you alter its context or tone. Among friends, it’s a casual
“Wassup?” But if it’s said by a police officer approaching your
fender bender, ¿Qué pasa? is better rendered, “What’s wrong?”
That’s a tiny phrase ported
between two modern languages. Consider the added challenges of
translating the Bible, a tome of more than 700,000 ancient words written over a
thousand-year period in various cultures and languages. Calling such
a task “monumental” is an understatement.
That’s part of the reason we see
such variety among translations of the same Bible verse. Consider, for
example, 1 Corinthians 15:30 below:
“I protest by your
rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.” (King James
Version)
“I affirm, brethren, by
the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.” (New
American Standard Bible)
“Every day do I die, by
the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.” (Young’s Literal
Translation)
“For I swear, dear
brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride
in what Christ Jesus our Lord has done in you.” (New Living
Translation)
The New Living Translation above
is the least literal rendering of that text. Arguably, it may be the
most accurate if what you’re looking for is meaning rather than near-literal
rendering.
THE APPEAL OF KING JAMES ONLYISM
So why are some believers so
attracted to King James Onlyism? I’m no sociologist, but I suspect
it has a great deal to do with taking refuge against the constant change and
upheaval of modern living. When the world seems tossed about in
chaos, and when even the Bible can appear in such varied renderings as the four
samples above, there’s an understandable impulse to cling to something surer
and more solid. The Apostle Paul’s assurance that we now only know
things partially, "seeing through a glass darkly," does little to
comfort some of us. We want surety. We want
exactitude. Forget the glass darkly and give us the microscope
precisely.
It’s become a common quip to joke
that you want the words of Jesus in the exact King James English He spoke
them. But consider, more seriously, the tenets required
to believe the KJV to be the only authoritative Word of God available in
His kingdom on Earth. You need:
- A belief in the divine inspiration of the original authors
of each distinct text in Scripture
- A belief
in the divine inspiration of those who gathered the texts into collections
- A belief in the divine inspiration of those who over the
centuries inserted and removed different sections of that collected bundle as
canon lists shifted and evolved
- A belief in the divine inspiration of the Holy Roman
Catholic Church theologians who declared the “final” canon based on the
Septuagint manuscripts used by Jesus and the Apostles
- A belief in the divine inspiration of the Protestant Reformers
who further finalized the final version, booting Hebrew Scripture selections
found only in the Septuagint but not in the Hebrew Masoretic texts
- A belief that the English-language Geneva Version of 1599
was semi-inspired divinely, since the KJV translators report using it
extensively to guide their own translations; and, finally,
- A belief that 47 Church of England scholars and theologians
were divinely inspired over seven years to produce the 1611 Authorized Version
as an English translation that corrected problems with earlier mistakes in
ancient manuscripts.
If that sounds tedious, it’s
because I meant it to be.
But I’m not done.
KJV-Onlyists you encounter online
do extensive deep-dives into details of original manuscripts. I’ll
oversimplify the discussion for you: they accept the Masoretic Hebrew and the
Textus Receptus Greek texts used to create the King James
Version. They reject the Septuagint text regularly quoted (without
doubt and without controversy) by Jesus and His Apostles.
So the next required leap of
faith is believing that God got over His acceptance of the Scripture version
used by Jesus and implemented better versions of the Hebrew Scriptures for
definitive use a millennium and a half later.
Frankly, that’s a lot of revision
work on God’s part. Why was the Septuagint good enough for Jesus but
not good enough for James? (Yes, in my head I sang that last line to
the tune of “Gimme that Ol’ Time Religion.”) Don’t get me wrong – God
has all the power, and He certainly could have crafted a winding, seventeen
century-long path of Bible-tweaking inspiration complex enough to make even
Rube Goldberg envious. My question is, would He? That
question is particularly pressing for the biblical literalists among us: Would
God leave Christians without a perfect text for that long a time, using a
pathway of that much confusion? Is that the kind of Author he is?
SO WHAT’S THE BEST BIBLE TRANSLATION?
I can’t give an answer to that
question. I’ll be bold, though, and turn to a source I trust: the
very scholars and theologians who spent their time translating the 1611
Authorized Version. They make their opinions of Bible translations
very clear in their introduction to that celebrated text. I’ll quote
them with their original spelling, since I wish to be true to their words (and
because, hey, it looks so darn cool):
Therfore as S.
Augustine saith, that varietie of Translations is profitable for the finding
out of the sense of the Scriptures: so diversitie of signification and sense in
the margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea is
necessary, as we are perswaded.
There you have it. A
variety of translations helps you make sense of Scripture. Footnotes
and margin notes help you out even more. When the text isn’t clear,
look to another translation and see if the ideas come across better in that
one.
For you see, the 1611 translators felt that the Word of God was retained, still preserved, even in
less-than-perfect translations. Of the Septuagint itself – the text
they chose not to use – they have many good things to say, assuring readers
that it contained the Word of God, since the Apostles and the Lord themselves
saw fit to use it.
That’s the final hurdle for the
followers of the King James Onlyist movement. To hold to their
convictions, they must reject the guidance of the very translators they say were divinely
inspired to create the one true version of the Bible. They must look
these 1611 scholars right in the eyes, right in the Introduction, and tell
them, “You’re wrong, divinely inspired translators. We know more
about the inspiration of your work than you do. Consult other
versions, you say? Clearly, you’re trying to corrupt the
unsuspecting masses.”
It’s good to be back writing, and …
Marana Tha!
YoYo Rez, a.k.a. Cosmic Parx